Why Machine Translation is a Big No For Legal Documents

In an era where speed and convenience are paramount, machine translation programs have become popular tools.

Why Machine Translation is a Big No For Legal Documents

In an era where speed and convenience are paramount, machine translation programs have become popular tools. However, when it comes to translating legal documents, these tools fall significantly short. Legal translation demands unparalleled accuracy, a thorough understanding of legal jargon, and cultural sensitivity—areas where machine translation consistently fails to deliver.

At Semantics, we rely exclusively on our team of native language experts, each with over a decade of experience in their specific domains, to handle legal document translation. Our experts not only master the languages but also possess deep legal knowledge, ensuring precise and reliable translations. We believe in the power of human expertise, supported by advanced CAT tools, to achieve the highest quality.

Let’s explore why machine translation is inadequate for legal document translation and why our human-driven approach makes all the difference.

Lack of Contextual Understanding

Legal documents often contain technical jargon and complex language that have contextual meaning as well, requiring extensive background knowledge for translation. However, machine translation algorithms, on the other hand, interpret text word for word without understanding the larger context which results in mistranslation. For instance, a word used in a legal context may mean something completely different from what it means in daily speech.

So our professional translators at Semantics are aware of these intricacies. With their knowledge and our human-centered translation approach, we ensure that the translations are accurate and meaningful.

Inability to Handle Legal Terminology

Legal jargon is technical and often doesn\'t have direct translations in other languages. These terms are difficult for machine translation programs to translate correctly, therefore they frequently produce literal translations that are incorrect in their legal sense. Our human translation approach eliminates misunderstandings of legal jargon as misunderstandings can have detrimental effects and can completely change the meaning of a document. With a team of more than 5,000 native translators, Semantics is a renowned provider of human legal translation, making sure that legal jargon is translated correctly while maintaining the integrity and intent of the original work.

Cultural and Jurisdictional Nuances

Legal systems around the globe may differ greatly, thus what is required or allowed in one nation may not be in another. These subtleties are beyond the capabilities of machine translation systems. They cannot modify the translation to satisfy the unique legal needs of other jurisdictions. With more than 150 language coverage, translators at Semantics have the know-how to handle these linguistic and legal nuances, delivering translations that are both legally and linguistically correct.

Confidentiality and Security Concerns

Legal documents frequently include private and sensitive information. As machine translation programs usually process data through third-party servers, it may expose sensitive information and can pose serious security issues. This is why at Semantics, we rely on human translation to prioritize privacy and safeguard your information.

Conclusion

With our vast network of native translators and proficiency in more than 150 languages, we offer the accuracy, dependability, and security required for translating legal documents. We believe in the capabilities of human translators to achieve the best results. By putting your documents in the hands of ISO-certified agencies for legal translation, you obtain translations that are accurate both legally and linguistically. Contact Semantics today to discuss your legal document translation needs!

 

Top
Comments (0)
Login to post.