Challenges faced during english to marathi translation
India’s commercial capital, Maharashtra, is where many companies are considering investing. However, the use of Marathi is crucial if you want to expand your solutions in this field. It’s not always simple to communicate in Marathi, which can lead to miscommunication. It might be difficult to translate from English to Marathi for a variety of reasons. The following are a few of the major difficulties encountered:
Formation of Sentences
The Marathi language has phonological traits with other Indo-Aryan languages, including Sanskrit. Despite the fact that it contains words from other languages, the sentence structure emphasizes the consonant clusters’ extremely restricted use.
The word meanings in Marathi can be distinguished because of its 11 vowel phonemes.
Differences in language
Due to their separate Indo-European and Dravidian language families’ peculiarities, English and Marathi have quite diverse linguistic structures. Grammatical, syntactic, lexical, and cultural quirks are all included in these variances. For the sake of maintaining context and meaning, translators must accurately fill up these gaps.
Grammar Mistakes
The grammar of Marathi and the other Indo-Aryan languages is quite similar. Similar to Hindi, Bengali, and Punjabi, the grammar rules are observed. In contrast to other languages, Marathi is agglutinative, meaning that it has grammatical relations and builds words by adding suffixes to word roots.
In order to convey special meanings that may not be easily translated, idioms and idiomatic expressions are widely employed in both English and Marathi. Idioms that are translated verbatim risk misinterpretation or meaning loss. In order to find suitable translations or reword the statements while keeping the original meaning, translators need to have a thorough comprehension of both languages.
Nuances within culture
Conveying cultural nuances as well as word changes are both part of translation. In contrast to English, Marathi has a number of cultural references, traditions, and customs. To effectively convey these cultural quirks in the translation and make sure the message is understood by the intended audience, translators must be mindful of their own cultural context.
Verbs
In both the active and passive voices, verbs agree with both the subjects and their objects. Verbs are identified according to the person categories of first, second, and third, number (single and plural), and tense (present, past, and future).
Because each language has a unique history, there are various ways to pronounce and write each language.
Technical Terminology
Technical content, such as texts in the sciences, the humanities, or the law, requires fluency in both languages. Finding proper Marathi translations for technical terminology can be difficult because they frequently have exact meanings. To make sure that translations are accurate, translators may need to study specialised glossaries, talk to subject matter experts, or conduct significant research.
Localization
Words must be changed, but translation also involves cultural adaptation of the content. As they localise the text for Marathi speakers, translators must take into account regional preferences, dialects, and idiomatic expressions. Understanding the Marathi-speaking community’s cultural sensitivity is essential for this.
Conclusion
Marathi is one of the languages of India that contributes to its glory because of its rich sociocultural aspect.To better serve the target market, businesses need Marathi translation for a number of reasons.To create precise and relevant translations, it takes knowledge, sensitivity to cultural differences, and a thorough grasp of both languages.